-
زيلينسكي غاضب من مترجمه.. لتقاعسه عن الترجمة الحرفية لحديثه
خلال لحظة حرجة التقطتها عدسات الكاميرا في المؤتمر الثلاثي الذي عقد أمس الخميس في مدينة لفيف الأوكرانية، بين الأمين العام للأمم المتحدة، أنطونيو غوتيريش، والرئيس التركي رجب طيب أردوغان، ونظيره الأوكراني فلاديمير زيلينسكي، أظهر الأخير امتعاضه من مترجمه، الذي راح على ما يبدو يختزل بعضاً من كلامه.
فما كان من زيلينسكي إلا أن أظهر على الملأ أمام ضيوفه الدوليين عن انزعاجه، عقب غضبه من تقاعس الرجل عن ترجمة تعليقاته كاملة إلى الإنجليزية خلال المؤتمر الصحافي الكبير، وكأن لسان حاله يقول "بيدي لا بيد مترجمي"، أو لا تختزل ما أقول، وفق ما ذكرت رويترز.
اقرأ أيضاً: روسيا وإسرائيل.. الوكالة اليهودية قد تدفع ثمن الحرب في أوكرانيا
جاء ذلك، عقب أن استدار الرئيس الأوكراني - الذي يفضل التحدث بالأوكرانية علناً - صوب المترجم خلال المؤتمر قائلاً بوضوح: "تحدثت عن نافذة الاحتمالات، وقلت إنه لا يمكن حل الأزمة، لأننا نرى يومياً البنادق وإطلاق النار من الجانب الروسي".
كما أردف شارحاً: "قلت أيضاً سلافا يوكريني، أي المجد لأوكرانيا"، ليرد المترجم سريعاً "المجد لأوكرانيا"، ثم بادره زيلينسكي بغضب جلي بالقول: "شكرا جزيلاً.. إنه أمر مهم"، ضمن إشارة إلى أهمية ترجمة كل ما يتفوه به حرفياً، لحساسية الوضع في البلاد.
وقد وصل الأمين العام للأمم المتحدة إلى لفيف عصر الأربعاء، وينوي يوم الجمعة زيارة محطة زابوريجيا، بجانب ميناء أوديسا المطل على البحر الأسود، جنوب البلاد، حيث استؤنفت صادرات الحبوب وفق اتفاق توسطت فيه الأمم المتحدة، بغية تخفيف أزمة غذاء عالمية متفاقمة.
ومن المقرر أن يتوجه السبت، إلى مركز التنسيق المشترك في إسطنبول، الذي يحوي مسؤولين من روسيا وأوكرانيا وتركيا والأمم المتحدة، يشرفون على صادرات البحر الأسود من الحبوب والأسمدة الأوكرانية.
ليفانت-وكالات
قد تحب أيضا
كاريكاتير
من وحي الساحات في سوريا
- December 19, 2024
من وحي الساحات في سوريا
ليفانت-خاص
تقارير وتحقيقات
الصحة|المجتمع
منشورات شائعة
النشرة الإخبارية
اشترك في قائمتنا البريدية للحصول على التحديثات الجديدة!